==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱའ་རྠ་བྱའུ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །གཉིས་མེད་མ་འདྲེས་མཛད་མཐར་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག །ཐུགས་མཆོག་ཁྲོ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དྲེགས་བྱེད་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་ལམ་ཞེན་རུ་ཏྲ་སོགས། །འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསང་དོན་རྣམ་བཀོད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་ངག་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་གསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང༌། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དག །རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱང༌། །སྒྲིབ་སོགས་ལས་གྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འདོར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་ག་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔང་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སྲྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མྞྚལ་ལ་ཧའུཾ་བྷྲྰྸུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩིགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཁང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
名为《吉祥黑汝嘎秘密义理之阐释》。
名为《吉祥黑汝嘎秘密义理之阐释》。
༄。 印度语：Śrī Vajra Heruka Guhyārtha Vyūhanāma。 藏语：名为《吉祥黑汝嘎秘密义理之阐释》。 礼敬吉祥金刚萨埵！ 一切之生处，显明照亮， 无二无杂，造作至极， 空性智慧六者之主， 至上心意忿怒尊，我礼敬您。 骄慢嗔恨等生起， 烦恼歧途鲁扎等， 摧灭者，吉祥具德黑汝嘎， 秘密义理将作阐释。 自性语式从善而生， 无二功德由生而得， 皈依菩提心具誓者， 获得灌顶誓言无畏者， 大乘秘密真言智慧殊胜， 因喜悦吉祥黑汝嘎， 外内散乱极明澈， 追求自己意愿之果。 尸林以及佛像， 还有明妃处等安住后， 持金刚者之密意， 种种方式将得成就。 以对众生之大悲心， 立誓度脱自他， 由此生起加持力、能力、威力三者， 使自与众生聪慧， 观想本尊之坛城于前， 首先圆满行次第， 从业等垢染解脱清净， 以无量之心把握有情。 遣除障碍魔障作守护， 火焰轮帐幕， 生起十方忿怒众， 仪轨如自己之事业般修持。 一切离戏如是性， 无二。
༄。 从菩提心之界， 利益有情之慈悲流， 如虚空般空明之力显现。 金刚萨埵善妙吉祥， 安住于幻化禅定之境。 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ན་མཿ་སྲྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་མྞྚལ་ལ་ཧའུཾ་བྷྲྰྸུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从法界虚空之自性中， 生起之坛城次第建立。 须弥山火焰光芒庄严明亮， 颜色形状装饰具标识， 善逝功德显现之处， 种种莲花珍宝， 种种轮宝金刚中央， 房屋金刚门楣， 以四马厩装饰， 大地虚空隔开之方

【英语翻译】
The Elaboration of the Secret Meaning of Glorious Heruka.
The Elaboration of the Secret Meaning of Glorious Heruka.
༄. In Sanskrit: Śrī Vajra Heruka Guhyārtha Vyūhanāma. In Tibetan: The Elaboration of the Secret Meaning of Glorious Heruka. Homage to the glorious Vajrasattva! The source of all things, illuminating and clarifying, Non-dual and unmixed, accomplishing the ultimate, Lord of the six emptiness-knowledges, Supreme mind, wrathful lord, I pay homage. Arrogance, hatred, and the like arise, Afflictions, wrong paths, Rudra, etc., Destroyer, glorious and virtuous Heruka, The secret meaning will be elaborated. From the good nature of speech arises, Non-dual qualities are obtained by birth, Refuge, Bodhicitta, possessing vows, Empowered, with fearless vows, Great Vehicle, secret mantra, supreme wisdom, Pleased with the glory of Heruka, Outer and inner distractions are completely clear, Seeking the fruit of one's own desires. In charnel grounds, as well as divine images, And residing in places like the consorts', The intention of the Vajra holder, In various ways, will be accomplished. With great compassion for beings, Having vowed to liberate self and others, Thus generating the three: blessings, abilities, and power, Making self and beings intelligent, Visualizing the mandala of the deities in front, First, perfecting the practice of the stages, Liberating and purifying from obscurations and the like, Holding sentient beings with immeasurable mind. Removing obstacles and protecting from hindrances, The wheel of fire, the tent, Generating the assembly of wrathful ones in the ten directions, Practicing the ritual according to one's own activity. All is free from elaboration, suchness itself, Non-dual.
༄. From the realm of Bodhicitta, The stream of compassion benefiting beings, Arises like the force of empty clarity of the sky. Vajrasattva, auspicious and glorious, Abides in the state of illusory samadhi. E Yaṃ Baṃ Laṃ Maṃ Suṃ Raṃ. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Anurāgaya Mī Maṇḍalāya Hūṃ Phaṭ. From the nature of the Dharmadhatu, the sky, The arising mandala is established in order. Mount Meru, the light of fire, adorned and clear, Colors, shapes, ornaments, with signs, The place where the qualities of the Sugatas appear, Various lotuses, precious jewels, In the center of various wheels, vajras, The house, vajra lintels, Decorated with four horse stables, The earth, the sky, the separate directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་བྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང༌། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ཀ་བ་རྒྱང༌། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག །ཟླ་ཕེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་ཕྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་ཅན་ལ། རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཐོད་པས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་མཛེས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཚན། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཁྱམས་བཞི་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང༌། སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བའི་རིམ་གསུམ་རྒྱབ། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ན་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དག་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གོ །འགོག་གནས་འདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྷ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་
༄། །རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧའུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདོང་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭའཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱ། །སྟོད་གཡོགས་དར་སེར་དང་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚེ་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་འདྲི་ལ། །མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུག་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སྲྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཀའ་ཡ་བའྒ་ཙིཏྟ་གུཎ་ཀརྨྨ། བཛྲ་སྭ་ཨཱ་བྷའ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ལུས་ཀྱི་སྦུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱི་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁ

【汉语翻译】
種姓珍寶閃耀光，
自生二十五光芒。
五彩之光，
五彩牆壁如網狀，
半網珍寶幢頂飾。
金剛標誌之柱聳立，
珍寶珍珠花鬘懸。
勝幢法螺幡傘蓋，
五妙欲天女舞動。
半月金剛珍寶飾，
幡旗鈴鐺樂器響。
宮殿月形具門扉，
九宮格內顱骨飾。
各式蓮花座墊美，
金剛鏈條遍莊嚴。
四隅滿瓶置四方，
種姓標誌極莊嚴。
四面迴廊四隅間，
門位等處蓮花座。
外圍三重牆垣繞，
四方四隅八大塚。
其外圍繞諸欲樂，
金剛圍牆所環繞。
一切皆具虛空性，
虛空亦無有自性。
三界一切無遺餘，
一切猶如幻化般。
如是幻化一切處，
所見幻化一切處。
所見之物皆可觸，
非為心識之對象。
如是眾生一切相，
解脫四門等持入。
斷絕止息調伏義，
十方勝者勸請之。
現證菩提天成滿，
心與心識之等持。
菩提行持各異樣，
如是降伏諸魔眾。
༄。
勝彼即是證菩提，
是乃菩提之佛陀。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大），蘇卡（藏文：སུ་ཁ，梵文天城體：सुख，梵文羅馬擬音：sukha，漢語字面意思：樂），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），薩埵（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城體：सत्त्व，梵文羅馬擬音：sattva，漢語字面意思：有情），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧའུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：吼），蘇拉達（藏文：སུ་ར་ཏ，梵文天城體：सुरत，梵文羅馬擬音：surata，漢語字面意思：妙欲），斯通（藏文：སྟྭཾ，梵文天城體：स्त्वं，梵文羅馬擬音：stvaṃ，漢語字面意思：你）。
金剛薩埵大樂身，
潔白微紅光燦爛。
四面容顏皆瞻視，
四臂尊者持物具。
首持五股金剛杵，
金剛鉞刀鈴同搖。
下二之臂持弓箭，
五相圓滿手印飾。
上身披著黃絲綢，
以及各式之圖紋飾。
下身穿著絳紅色，
僧裙腰間寶帶繫。
頸繫項鍊與臂釧，
手足環鐲妙嚴飾。
五股金剛之手印，
應當觸及於五處。
觀想一切密咒中，
所有善逝之身語。
意及功德與事業。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），納摩（藏文：ན་མཿ，梵文天城體：नमः，梵文羅馬擬音：namaḥ，漢語字面意思：敬禮），薩瓦（藏文：སྲྦ་，梵文天城體：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：一切），達塔嘎達（藏文：ཏ་ཐའ་ག་ཏ，梵文天城體：तथागत，梵文羅馬擬音：tathāgata，漢語字面意思：如來），嘎雅（藏文：ཀའ་ཡ，梵文天城體：काय，梵文羅馬擬音：kāya，漢語字面意思：身），瓦嘎（藏文：བའྒ，梵文天城體：वाक्，梵文羅馬擬音：vāk，漢語字面意思：語），吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城體：चित्त，梵文羅馬擬音：citta，漢語字面意思：心），古納（藏文：གུཎ，梵文天城體：गुण，梵文羅馬擬音：guṇa，漢語字面意思：功德），嘎瑪（藏文：ཀརྨྨ，梵文天城體：कर्म，梵文羅馬擬音：karma，漢語字面意思：業），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），梭哈（藏文：སྭ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊），阿巴瓦（藏文：ཨཱ་བྷའ，梵文天城體：आभाव，梵文羅馬擬音：ābhāva，漢語字面意思：光），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊），阿特瑪（藏文：ཏྨ，梵文天城體：आत्म，梵文羅馬擬音：ātma，漢語字面意思：自我），郭杭（藏文：ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：कोऽहं，梵文羅馬擬音：ko'haṃ，漢語字面意思：我是誰）。
於身之脈絡諸處，
六輪壇城微塵住。

【英语翻译】
Adorned with the brilliance of a precious lineage,
Illuminated by the self-arisen light of twenty-five.
The light of the five colors,
A network of walls in five colors,
Adorned with half-nets and precious canopies.
Pillars marked with vajras stand tall,
Strings of precious pearls and flowers hang.
Banners, conch shells, yak-tail fans, and parasols,
Goddesses of the five desirable qualities dance.
Half-moon, vajra, and precious jewels,
Banners, bells, and musical instruments resound.
In the crescent-shaped palace with doors,
A nine-paneled grid is marked with skulls.
Various lotus seats are beautiful,
Adorned with strings of vajras.
Four vases filled to the brim at the corners,
Beautifully adorned with the marks of the lineage.
Four courtyards at the four corners,
Lotus seats at the door positions and so on.
Three layers of outer walls surround it,
Eight great charnel grounds in the directions and intermediate directions.
Around it, the enjoyments of desire,
And surrounded by a vajra fence.
Everything is of the nature of space,
Even space has no nature.
All three realms without exception,
Everything is like an illusion.
Just as in all illusions,
Seeing in all illusions.
What is seen can be touched,
It is not an object of mind.
Likewise, the manner of all beings,
The four doors of liberation are entered into equally.
Devoid of the meaning of cessation, dwelling, and taming,
The Victorious Ones of the ten directions urge it on.
Manifest enlightenment becomes the perfect form through the deities,
The samadhi of mind and mind-essence,
And the various practices of enlightenment.
Likewise, overcoming the maras and from the maras
༄.
Victorious, that is enlightenment, the Buddha.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Maha（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：Great）, Sukha（藏文：སུ་ཁ，梵文天城體：सुख，梵文羅馬擬音：sukha，漢語字面意思：Bliss）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra）, Sattva（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城體：सत्त्व，梵文羅馬擬音：sattva，漢語字面意思：Being）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧའུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）, Bam（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Vam）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：Hoh）, Surata（藏文：སུ་ར་ཏ，梵文天城體：सुरत，梵文羅馬擬音：surata，漢語字面意思：Delight）, Tvam（藏文：སྟྭཾ，梵文天城體：स्त्वं，梵文羅馬擬音：stvaṃ，漢語字面意思：You）.
Vajrasattva, the body of great bliss,
White and reddish, with clear, radiant light.
With four faces gazing in all directions,
The four-armed one holds objects.
First, a five-pronged vajra blazing,
A vajra khatvanga and bell are shaken.
The lower two hold an arrow and a bow,
Adorned with the five mudras of marks and examples.
The upper body is draped with yellow silk and patterns,
The lower body wears a maroon monastic skirt,
A precious garland is tied around the waist,
A necklace, bracelets, and armlets adorn the neck,
And bracelets and anklets adorn the hands and feet.
The mudra of the five-pronged vajra,
Should be applied to the five places.
Contemplate the body, speech,
Mind, qualities, and activities of all the Sugatas of mantra.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Namah（藏文：ན་མཿ，梵文天城體：नमः，梵文羅馬擬音：namaḥ，漢語字面意思：Homage）, Sarva（藏文：སྲྦ་，梵文天城體：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：All）, Tathagata（藏文：ཏ་ཐའ་ག་ཏ，梵文天城體：तथागत，梵文羅馬擬音：tathāgata，漢語字面意思：Thus Gone）, Kaya（藏文：ཀའ་ཡ，梵文天城體：काय，梵文羅馬擬音：kāya，漢語字面意思：Body）, Vak（藏文：བའྒ，梵文天城體：वाक्，梵文羅馬擬音：vāk，漢語字面意思：Speech）, Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城體：चित्त，梵文羅馬擬音：citta，漢語字面意思：Mind）, Guna（藏文：གུཎ，梵文天城體：गुण，梵文羅馬擬音：guṇa，漢語字面意思：Quality）, Karma（藏文：ཀརྨྨ，梵文天城體：कर्म，梵文羅馬擬音：karma，漢語字面意思：Action）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Vajra）, Svaha（藏文：སྭ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：Svaha）, A（藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：A）, Abhava（藏文：ཨཱ་བྷའ，梵文天城體：आभाव，梵文羅馬擬音：ābhāva，漢語字面意思：Appearance）, A（藏文：ཨཱ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：A）, Atmako'ham（藏文：ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：कोऽहं，梵文羅馬擬音：ko'haṃ，漢語字面意思：Who am I?）
In all the places of the body's channels,
The particles of the six chakras reside.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་རྨའ་དྷའ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷའ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །མཛུབ་མི་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིངས། །གུང་མེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མི་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྒྱུར་བཏེག །བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་ལེགས་གཞག་བྱ། །ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ། །རཏྣ་ཨཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། །པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའིཞལ། །གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་བའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་གྱུར། །སྤྱན་དམར་མ་ཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སེར་གག་ལས། །སྤུན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་
༄། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ཐོད་པ་རུ། །སྙིང་ཆེན་པོ་ཡིས་བཀངས་པའོ། །ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་བྷ་ནྡྷ་དམར། །ཁ་ཊཱཾ་ག་ལ་རྒྱ་བརྟེན་མཛད། །གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡིན་བཟར་མནབས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་གནས་བརྒྱད་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོའི་གཡང་གཞི་དག །མཚན་མ་ཆེན་པོ་ན་བཟེར་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་ལ། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་མོས་མཚན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་ལ། །སྙན་གང་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །ཐུན་མོང་རྒྱན་སོགས་ཚངས་པ་ལ། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ། །རང་བྱུང་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རིས་འཇོ་སྒྲེག་སྟབས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭའཾ་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་

【汉语翻译】
啊，法界自在的加持！愿加持一切处所。嗡 达玛 达阿度 班杂 索巴瓦 阿玛 括杭(藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨའ་དྷའ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷའ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातू वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我即是)。手臂极度伸展，两根手指结成结，中指、食指、拇指的指尖不相触碰，金刚手印也随之抬起。旋转，并向四面八方旋转，然后，做出愤怒的表情。嘿 阿比辛恰 玛姆(藏文：ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：ह्यभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：hī abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嘿，请灌顶我)。 惹那 阿列 阿比辛恰 仲(藏文：རཏྣ་ཨཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：रत्नालये अभिषिञ्च त्रम्，梵文罗马拟音：ratnālaye abhiṣiñca tram，汉语字面意思：珍宝处，请灌顶 仲)。 帕达朗 阿比辛恰 嗡(藏文：པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：पटलं अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：paṭalaṃ abhiṣiñca om，汉语字面意思：薄膜，请灌顶 嗡)。 班杂 杜夏 霍(藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚 欢喜 呼)。
以加持种姓的顶饰，根本怙主金刚持，殊胜黑汝嘎之身，仪容标志庄严明显。饮血青黑色恐怖之王，炽燃盛大具光芒，右脸寂静本性白，中间青黑色忿怒相，左边迷惑性黄色，后面贪爱红色相。眉间怒纹如闪电，红大眼目可怖之面容，头发褐黄色竖立，毛发如金刚向上卷曲。妩媚、勇猛、令人恐惧，欢笑、杀戮、令人害怕，慈悲、威严、寂静相，身语意之舞姿具足。右左最初金刚杵，金刚卡杖嘎与铃铛，其下二者，降伏怖畏者的皮，如风般舞动。第三双手持弓与箭，右边第四手持血海螺，左边第四手持颅碗，盛满巨大的心。有些是一面四臂，右边两手持金刚杵与血海螺，左边两手持颅碗与铁钩，金刚卡杖嘎与骨刀。有些持红色金刚杵，卡杖嘎上倚靠着。大象与老虎的皮，上下身穿戴。龙王颅骨的念珠，庄严身体八处，大天、勇士的护身符，佩戴伟大的标志。身体涂抹着灰尘，血与脂肪的印记，以五种手印作为标志，双耳日月珍宝串。共同的装饰等清净，以特殊的标志来庄严。从自生本性中显现，克罗迪什瓦里以优雅的姿态，身色蓝灰如虚空之身，以骨刀的姿态，卡杖嘎作为依靠，左手拿着颅碗，右手

【英语翻译】
Ah, the blessing of the Lord of the Dharma Realm! May it bless all places. Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨའ་དྷའ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷའ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातू वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Vajra, Self-nature, I am). With arms stretched out, two fingers tied in a knot, the tips of the middle, index, and thumb not touching, the vajra mudra is also raised. Rotating, and rotating in all directions, then, make an angry expression. Hi Abhisinca Mam (藏文：ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：ह्यभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：hī abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Hey, please empower me). Ratna Ale Abhisinca Tram (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，梵文天城体：रत्नालये अभिषिञ्च त्रम्，梵文罗马拟音：ratnālaye abhiṣiñca tram，汉语字面意思：Jewel place, please empower Tram). Patalam Abhisinca Om (藏文：པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：पटलं अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：paṭalaṃ abhiṣiñca om，汉语字面意思：Membrane, please empower Om). Vajra Tusya Ho (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：Vajra, rejoice, ho).
With the crown of the blessed lineage, the root protector Vajradhara, the glorious Heruka's form, the appearance, signs, and ornaments are clear. Blood-drinking, dark blue, terrifying king, blazing greatly with rays of light. The right face is white with a peaceful nature, the middle is dark blue with a wrathful face, the left is yellow with a deluding nature, and the back is red with attachment. The brow furrow is like lightning, the red and large eyes are a terrifying face. The hair is brownish-yellow and stands upright, the hairs curl upwards like vajras. Charming, brave, and terrifying, laughing, killing, and frightening. With compassion, majesty, and peace, possessing the dance of body, speech, and mind. The first right and left hands hold a vajra and a vajra khatvanga with a bell. The next two, the skin of the subjugator of fear, dances like the wind. The third two hold a bow and arrow. The fourth right hand holds a conch shell filled with blood. The fourth left hand holds a skull cup, filled with a great heart. Some have one face and four arms. The two right hands hold a vajra and a conch shell filled with blood. The two left hands hold a skull cup and an iron hook. Vajra khatvanga and bone knife. Some hold a red vajra bhinda, leaning on the khatvanga. The skin of an elephant and tiger, worn as clothing on the upper and lower body. A garland of Naga king skulls, adorns the eight places of the body. Great deities and heroes, the basis of good fortune, wear great signs. The body is smeared with ashes, with marks of blood and fat, marked with five mudras, the ears adorned with sun, moon, and precious strings. Common ornaments and so forth are pure, adorned with special signs. Arising from the self-born essence, Krodhisvari in a graceful posture, the body color is blue-gray like the sky, in the manner of a bone knife, with the khatvanga as a support, the left hand holds a skull cup, the right hand

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གནས་གཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །གྲིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལིང་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཨ་ཡིག་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་
༄། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་འབྱུང༌། །ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའོ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧྲྸིཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་པའོ། །ཧྲྸིཿ་ལས་ཤར་དུ་གཽ་རའི་མ། །ཧྣི་ལས་ཙཽ་རའི་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས། །ནུབ་ཏུ་ཛིཧ་ལས་པྲ་མོ་སྟེ། །ཛི་ལས་བེ་ཏའ་གྱང་དུའོ། །མཚམས་བཞིར་ཧའུཾ་ཕཊ་བོན་ལས། །པུཀྐ་ལ་སོགས་ལྷ་མོབྮི། །ཡ་ཝ་རལ་བཞི་པོ་ལས། །མདའ་གནོན་འཛིན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་། །མེ་ཚམས་སོགས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཨ་ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཨཾ་ཨཿ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ། །བར་འཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཛཿ་ལས་རྟ་སྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧའུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿ་ལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ཨོཾ་ཤྲའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཧི། །སྲྦ་ཥྚ་ནས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། །པྲ་བྷའྣ་ཙྐྲ་ཧའུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་སྤྱང་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། ཧའུཾ་བཛྲ་གུ་ཧེ་དྡྷེ་བ་ར་མ་ཧའ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་དི། །གཽ་རའི་དམར་སེར་ཞི་བ་མོ། །ཞལ་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་མདའ་བཞི་ལ། །ཚངས་ལ་ཆྡེན་པོའི་མགོ་བཞི་དབྱངས། །ཧའུཾ་ཧའུཾ་བཛྲ་ཙྞྚ་ཤྭྸི་ར་ཁ་ཊྭའི་ག་མ་ཧའ་བཛྲ་ཀ་པའ་ལ་མའ་ལ་མྒྷུ་ཏེ་རུ་དུ། །ཙཽ་རའི་དམར་སེར་དྲག་པ་མོ། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུག་གཡས་པ་ཡི། །གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོད། །ཁ་ཊྭའཾ་བརྟེ

【汉语翻译】
以莲花宝幢三者的手印，
以珍宝光芒的装饰为标志。
取出后进行加持，
将变得具备方便与智慧。
处所地基的字、相、咒，
坛城座上善住的那些，
以舒展与收摄的次第，
四手印的形态而显现。
以天女的宝瓶进行沐浴，
观想为灌顶种姓之主。
从（藏文：གྲིཿ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghrih，汉语字面意思：光芒）中出生的林伽，
以金刚密道（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断）为标志。
将阿字清净，成为巴（藏文：བྷ）字的形状，
八瓣莲花安住于埃（藏文：ཨེ）上。
以各种手势进行催动后，
示现方便智慧二无别的嬉戏。
（藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：嗡 钵啰吠舍耶 帕特，梵文罗马拟音：om praveshaya phat，汉语字面意思：嗡，进入， 帕特）
（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：阿啦啦啦啦 吼，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：啊啦啦啦啦 吼）
以菩提心之光，
令十方坛城欢喜。
将诸神融入自身，
使二者的喜乐增长。
三界众生清净，
瑜伽的标志完全修习。
于秘密处所宫殿，
装饰等座如前出现。
以明点标志处所后，
以开展而使字和坛城清晰。
从（藏文：ཧྲྸིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种）中生出金刚黑汝嘎，
密处中央的莲花。
从（藏文：ཧྲྸིཿ，梵文天城体：赫利，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种）中东方生出郭拉玛，
从赫尼（藏文：ཧྣི）中生出卓拉的方位。
西方从吉哈生出扎姆，
从吉（藏文：ཛི）中生出贝达墙。
四隅从（藏文：ཧའུཾ་ཕཊ，梵文天城体：吽 帕特，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 帕特）本中生出，
布嘎拉等天女。
从亚瓦拉拉四者中生出，
箭、压伏、执持母等。
于火隅等的角落处，
按次第安住。
阿阿花、香、灯、女，
昂阿灯、香水，
于回廊角落的四处，
四天女安住。
从（藏文：ཛཿ，梵文天城体：札，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）中生出马头明王，
从（藏文：ཧའུཾ，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）中生出猪面獠牙者，
从（藏文：བཾ，梵文天城体：棒，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：棒）中生出日月火焰女，
从（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：吼，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：吼）中生出灰烬母，安住于四门。
（藏文：ཨོཾ་ཤྲའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཧི，梵文天城体：嗡 室利 嘿汝嘎 瓦日啦 萨玛雅 希，梵文罗马拟音：om shri heruka vajra samaya hi，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，金刚，誓言，是）
（藏文：སྲྦ་ཥྚ་ནས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ，梵文天城体：萨瓦 悉地 纳玛雅 穆扎，梵文罗马拟音：sarva siddhi namaya mudra，汉语字面意思：一切，成就，敬礼，手印）
（藏文：པྲ་བྷའྣ་ཙྐྲ་ཧའུཾ་ཕཊ，梵文天城体：钵啰 帕那 扎克拉 吽 帕特，梵文罗马拟音：pra bhana chakra hum phat，汉语字面意思：光辉，轮，吽，帕特）
调伏十方众生后，
请父母融入自身。
（藏文：ཧའུཾ་བཛྲ་གུ་ཧེ་དྡྷེ་བ་ར་མ་ཧའ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་དི，梵文天城体：吽 瓦日啦 咕嘿 爹瓦啦 玛哈 瑜伽 依西瓦里 迪，梵文罗马拟音：hum vajra guhye devara maha yogi shvari di，汉语字面意思：吽 金刚 秘密 天 伟大的 瑜伽 女自在）
郭拉玛，红黄色寂静母，
四面左伸展，以舞姿安住。
八手中右边的四支箭上，
梵天和恰姆大的四头发出声音。
（藏文：ཧའུཾ་ཧའུཾ་བཛྲ་ཙྞྚ་ཤྭྸི་ར་ཁ་ཊྭའི་ག་མ་ཧའ་བཛྲ་ཀ་པའ་ལ་མའ་ལ་མྒྷུ་ཏེ་རུ་དུ，梵文天城体：吽 吽 瓦日啦 赞达 施瓦日 啦 卡特瓦 嘎玛哈 瓦日啦 嘎巴啦 玛啦 玛苏 德鲁杜，梵文罗马拟音：hum hum vajra chanda shvari ra khatva gama ha vajra kapala mala masu drudu，汉语字面意思：吽 吽 金刚 暴怒 女 卡特瓦 走 金刚 头盖骨 花环 血）
卓拉玛，红黄色忿怒母，
左手持铁钩，右手以，
中指赞叹八辐轮，
卡特瓦杖依靠。

【英语翻译】
With the hand gestures of the three, lotus, banner, and parasol,
Marked by the ornaments of radiant jewels.
Having taken them out and blessed them,
One will become endowed with skillful means and wisdom.
The place, the ground, the letters, symbols, and mantras,
Those well-established on the mandala seat,
Through the stages of expanding and contracting,
The forms of the four mudras become clear.
Having bathed with the goddess's vase,
Contemplate oneself as the lord of the empowerment lineage.
The lingam born from (Tibetan: གྲིཿ, Sanskrit Devanagari: घृ, Sanskrit Roman transliteration: ghrih, Literal meaning: Radiance),
Is marked by the vajra secret path (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phat, Literal meaning: Cut).
Having purified the letter A, it becomes the shape of the letter Bha (Tibetan: བྷ),
The eight-petaled lotus resides on E (Tibetan: ཨེ).
Having been urged by various gestures,
She displays the play of indivisible skillful means and wisdom.
(Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: 嗡 钵啰吠舍耶 帕特, Sanskrit Roman transliteration: om praveshaya phat, Literal meaning: Om, enter, Phat)
(Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: 阿啦啦啦啦 吼, Sanskrit Roman transliteration: a la la la la ho, Literal meaning: Ah la la la la Ho)
With the rays of light of bodhicitta,
She pleases the mandalas of the ten directions.
Cause the deities to enter oneself,
And greatly increase the joy of both.
Purify the abodes of beings in the three realms,
Completely practice the signs of yoga.
In the secret place, the celestial mansion,
The ornaments and seats appear as before.
Having marked the place with bindus,
By expanding, make the letters and mandala clear.
From (Tibetan: ཧྲྸིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal meaning: Great Seed) arises Vajra Heruka,
The lotus in the center of the secret place.
From (Tibetan: ཧྲྸིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal meaning: Great Seed) in the east arises Gaurima,
From Hni (Tibetan: ཧྣི) arises the direction of Chauri.
In the west, from Jiha arises Pramo,
From Ji (Tibetan: ཛི) arises Beta wall.
In the four corners, from (Tibetan: ཧའུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: 吽 帕特, Sanskrit Roman transliteration: hum phat, Literal meaning: Hum Phat) the source arises,
The goddesses such as Pukkala.
From the four, Ya, Va, Ra, La, arise,
The arrow, the suppressor, the holder, and so forth.
In the corners of the fire direction, etc.,
They reside in order.
A, Ā, flower, incense, female fire,
Aṃ, Aḥ, butter lamp, scented water,
In the four places of the intermediate corridors,
The four goddesses reside.
From (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jah, Literal meaning: Release) arises the horse-faced Rakshasi, the tall one,
From (Tibetan: ཧའུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hum, Literal meaning: Hum) arises the pig-faced one with fangs,
From (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Literal meaning: Vam) arises the sun and moon flaming female,
From (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoh, Literal meaning: Hoh) arises the ash-making mother, residing at the four gates.
(Tibetan: ཨོཾ་ཤྲའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཧི, Sanskrit Devanagari: 嗡 室利 嘿汝嘎 瓦日啦 萨玛雅 希, Sanskrit Roman transliteration: om shri heruka vajra samaya hi, Literal meaning: Om, auspicious, Heruka, Vajra, Samaya, is)
(Tibetan: སྲྦ་ཥྚ་ནས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: 萨瓦 悉地 纳玛雅 穆扎, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhi namaya mudra, Literal meaning: All, accomplishment, homage, mudra)
(Tibetan: པྲ་བྷའྣ་ཙྐྲ་ཧའུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: 钵啰 帕那 扎克拉 吽 帕特, Sanskrit Roman transliteration: pra bhana chakra hum phat, Literal meaning: Radiance, wheel, Hum, Phat)
Having tamed the beings of the ten directions,
Cause the father and mother to enter one's own body.
(Tibetan: ཧའུཾ་བཛྲ་གུ་ཧེ་དྡྷེ་བ་ར་མ་ཧའ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་དི, Sanskrit Devanagari: 吽 瓦日啦 咕嘿 爹瓦啦 玛哈 瑜伽 依西瓦里 迪, Sanskrit Roman transliteration: hum vajra guhye devara maha yogi shvari di, Literal meaning: Hum Vajra Secret God Great Yogini Di)
Gaurima, the red-yellow peaceful mother,
With four faces, left outstretched, resides in dance.
In the four arrows of the eight hands on the right,
The four heads of Brahma and Chamunda emit sounds.
(Tibetan: ཧའུཾ་ཧའུཾ་བཛྲ་ཙྞྚ་ཤྭྸི་ར་ཁ་ཊྭའི་ག་མ་ཧའ་བཛྲ་ཀ་པའ་ལ་མའ་ལ་མྒྷུ་ཏེ་རུ་དུ, Sanskrit Devanagari: 吽 吽 瓦日啦 赞达 施瓦日 啦 卡特瓦 嘎玛哈 瓦日啦 嘎巴啦 玛啦 玛苏 德鲁杜, Sanskrit Roman transliteration: hum hum vajra chanda shvari ra khatva gama ha vajra kapala mala masu drudu, Literal meaning: Hum Hum Vajra Wrathful Female Khatva Go Vajra Skull Garland Blood)
Chaurima, the red-yellow wrathful mother,
In the left hand, she holds an iron hook, and with the right,
The middle finger praises the eight-spoked wheel.
She relies on the khatvanga.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞབས་གཡས་བཏེག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛཿ། །ཕྲ་མོ་དམར་གནག་ཕྱག་པ་བཞི་མ། །དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཁམ་ཕོར་འཆང༌། །འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་འཁོར་ལོ་འདེགས། །གཡས་བརྐྱང་རྨོངས་ཚུལ་གོང་མ་ཕག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་ཀེ་ཛི། །བེ་ཏ་དཀར་མོ་སློང་མཛད་ཚུལ། །དགའ་བའི་གར་ཐབས་ག་ཡས་པ་ན། །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང༌། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཧ་རི་ནི་ཏྲཾ། །པུ་ཀྐ་དྲག་མོ་སྣ་ཚོགས་མདོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔག་གསོར། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་འཛིན། །གར་གྱིས་གཟིགས་ཐབས་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཧའུཾ་བཛྲ་ཤའུ་ལ་ཨ་ཀི་བི་ད་ཕཊ། ཙྞྚ་སྔོ་གནག་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །གཡས་ན་ར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་འཐོར་གཡོན་པས་ཏྲི་
༄། །ཤཱུལ་གར། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ལས་ལ་བརྩོན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཀ་མཊ། གྷ་སྨ་སེར་གང་རོ་ལྡེགས་ཚུལ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་ཐབ། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་འགྱུར་བག་ཅན། །མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱ་ཤེ་ཕཊ། །སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་ལ་ཁ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གདུག་དང༌། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཞིང་དང་ཉི་མས་མཚན་པའོ། །ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་ཕཊ། མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བཾ་མ་ཧ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཧོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཕན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་མེ་ཡཾ་ཡ། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དམར་སེར་མོ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་མ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ར་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ར་ཏྲ་ཧྲི། སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བ་དན་དབང་ལྡན་མཚམས། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །ཨ་བཛྲ་དྷཱུཾ་པེ། སྤོས་མ་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །པོག་ཕོར་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། །ཨཿ་བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗངས་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དག་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་ཞགས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས

【汉语翻译】
那，右腿抬起。
嗡 班杂 玛拉 瑜伽 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
纤细的红黑色，四臂。
第一只手持金刚杵和食物碗。
下面两只手握拳举起法轮。
右伸，愚痴之相，上方为猪。
嗡 班杂 普瑞达 凯 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
白色手杖，行乞之姿。
欢喜的舞姿，在右方。
颅碗具足特征，充满甘露。
左手持三瓣旗。
嗡 班杂 普拉哈 热尼 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
布嘎忿怒母，各种颜色。
右手举起五尖金刚杵。
左手持如意柳枝。
如舞蹈般观看，变化之相。
吽 班杂 肖拉 阿吉 比达 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
聪达，青黑色，呼气之姿。
右边以人发金刚杵为标志。
风散，左手持三
༄。 །
叉。
致力于夺取他人性命之事。
吽 班杂 卓达 钦达 嘎玛特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘎斯玛，黄色充满，舔舐尸体之姿。
右手持剑，左手持火炉。
左伸，具舞蹈变化之姿。
迅速成就事业。
嗡 班杂 萨玛雅 巴谢 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
斯玛夏，深蓝色，四臂。
两手持金刚杵和血海螺。
左边两手持颅碗和绳索。
金刚杵卡章嘎，黄色带血。
一切皆以颅鬘、毒蛇装饰。
生皮、湿皮、珍宝串。
座垫是各种莲花。
以田和太阳为标志。
嘿 班杂 啦德 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
持箭白色母，持箭和弓。
在火隅方的莲花上。
班 玛哈 啦德 班杂 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
卡章嘎黄色母，卡章嘎。
金刚杵铃和幡，真实现实之境。
嗡 班杂 洛杂 麦扬 亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
持法轮者，红黄色母。
八辐轮持有者，在风方。
拉玛哈 希瑞 班杂 啦扎 赫瑞。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
各种旗帜，绿色。
各种旗帜，自在之境。
阿 班杂 布施贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，花）
花朵绿黄色，以金刚杵为标志。
持容器，位于火隅方。
阿 班杂 杜贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，香）
香白色黄色，以金刚杵为标志。
持香炉，位于真实现实之方。
阿 班杂 阿洛给。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，光）
灯红色，以金刚杵为标志。
持光明，位于风方。
阿 班杂 根德。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思，香水）
香水绿蓝色，以金刚杵为标志。
洒净，位于自在之境。
嗡 班杂 昂古夏 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
马面白色母，持铁钩。
颅碗马头，绿色，在东方。
嗡 班杂 扎贝夏 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
猪面蓝色母，右獠牙。
左绳索，位于南方之门。
嗡 班杂 希瑞 卡列 班。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
显现红色，在两方

【英语翻译】
Na, raise the right leg.
Om Vajra Mara Yoga Dzah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Slender red-black, four-armed.
The first hand holds a vajra and a food bowl.
The lower two hands clench their fists and raise the Dharma wheel.
Right outstretched, ignorant appearance, above is a pig.
Om Vajra Preta Ke Dzi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
White cane, begging posture.
Joyful dance posture, on the right.
The skull bowl is full of nectar.
The left hand holds a three-petaled flag.
Om Vajra Praha Rini Tram. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Pukka Wrathful Mother, various colors.
The right hand raises a five-pointed vajra.
The left hand holds a wish-fulfilling willow branch.
Watching like a dance, changing appearance.
Hung Vajra Shaula Aji Bida Phet. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Cunda, bluish-black, exhaling posture.
On the right is marked with a human hair vajra.
Wind scatters, the left hand holds three
༄. །
Trident.
Devoted to the task of taking the lives of others.
Hung Vajra Krodha Chinda Kamat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Ghasma, yellow full, licking the corpse posture.
The right hand holds a sword, the left a stove.
Left outstretched, with a dancing changing posture.
Quickly accomplish the task.
Om Vajra Samaya Pashe Phet. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Smesha, dark blue, four-armed.
The two hands hold a vajra and a blood conch.
The two left hands hold a skull bowl and a rope.
Vajra khatvanga, yellow with blood.
Everything is decorated with skull garlands and poisonous snakes.
Raw skin, wet skin, jewel strings.
The seat is various lotuses.
Marked with fields and suns.
He Vajra Rate Phet. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Holding arrow white mother, holding arrow and bow.
On the lotus in the southeast direction.
Bam Maha Rate Vajra Ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Khatvanga yellow mother, khatvanga.
Vajra bell and banner, the realm of true reality.
Om Vajra Loza Meyam Ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Holding the Dharma wheel, red-yellow mother.
The eight-spoke wheel holder, in the wind direction.
Rama Ha Shri Vajra Ratra Hri. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Various flags, green.
Various flags, the realm of freedom.
Ah Vajra Pushpe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Flower)
Flowers green-yellow, marked with a vajra.
Holding a container, located in the southeast direction.
Ah Vajra Dhupe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Incense)
Incense white-yellow, marked with a vajra.
Holding an incense burner, located in the direction of true reality.
Ah Vajra Aloke. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Light)
Lamp red, marked with a vajra.
Holding light, located in the wind direction.
Ah Vajra Gandhe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning, Perfume)
Perfume green-blue, marked with a vajra.
Sprinkling clean, located in the realm of freedom.
Om Vajra Ankusha Dzah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Horse-faced white mother, holding an iron hook.
Skull bowl horse head, green, in the east.
Om Vajra Prabesha Hung. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Pig-faced blue mother, right fang.
Left rope, located at the south gate.
Om Vajra Shri Khale Bam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Appearance red, on both sides

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཎྚེ་ཧོཿ། ཐླ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པ་བྣྡྷ་སྐུ་བཅས་བྱང༌། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བ་ཀླུབས། །སྐུ་མཛེས་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་
༄། །ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྨིན་མ་གཡོ་བ་འདེགས་ཚུལ་གྱིས། །རུ་ལུ་རུ་ལུར་བཅད་དགོད་འདུད། །ཧཱུཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུཾ་ཧོ། །བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི། །གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེད་དང༌། །དྲི་ཚོགས

【汉语翻译】
太阳和月亮的铁钩西边方向。
嗡 班杂 坚扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎྚེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吼）
投掷者绿色，右手铃。
左手颅器，身具智慧。
所有这些天女们，
都穿着珍宝装饰和丝绸衣裳。
身姿美丽，持有忿怒的标志。
门卫稍微傲慢的姿态。
怙主处于平等味中，
从法界智慧的等持中，
天女催请主尊，
为了利益一切有情而行幻化。
所依凭坛城诸天众，
六处生门有六佛陀。
以四手印的标志和，
部主庄严。
心间的光芒放射聚集，
催请智慧坛城，
匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）的结合，
结缚金刚收摄的手印。
空性甚深，存在与不存在的瑜伽力，
于虚空中，誓言近处安住。
祈请善逝，善逝降临。
金刚黑汝嘎，幸运吉祥的荣耀，您是我的主。
匝 吽 班 霍 诶 嘿 拔 嘎 哇 拿 嘛 哈 嘎 汝 尼 嘎 师日 德日 舍 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehya hi bhagavāna mahā kāruṇika śrī dṛśya ho，汉语字面意思：匝，吽，班，霍，来，此，薄伽梵，大，悲，吉祥，显现，吼）
三昧耶 霍。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，吼）
三昧耶 斯东。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你）
于善逝宫殿坛城中，
为了救度所有众生，
请以意义的力量垂念，
偕同眷属降临安住。
噶 亚 瓦 噶 泽 达 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāk citta hūṃ，汉语字面意思：身，语，意，吽）
幻化喜乐的金刚嬉戏之众，
显现于他者的坛城极美丽。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
压服梵天之众，
断除诸多分别的增益。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
无二智慧，二者之相无边际，
显空大乐，安住于平等法界。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
一切生起功德，无勤任运成就，
庄严的坛城，种种陈设自性生。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
事业广大，无碍一切成就，
与眷属嬉戏，一切事业皆圆满。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
身语意殊胜，功德事业庄严，
向坛城美丽的诸神顶礼。
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
以眉毛颤动抬起的方式，
噜噜噜噜地断除欢笑。
吽 阿 德 崩 霍。（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ a ti bhūṃ ho，汉语字面意思：吽，阿，德，崩，吼）
班 达 囊 嘎 柔 亚 弥。（藏文：བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：banda nāṃ ka ro ya mi，汉语字面意思：）
咕汝 帕 帝。（藏文：གུ་རུ་པ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru pati，汉语字面意思：上师，主）
阿 啦 啦 霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿，啦，啦，吼）
嗡，一切从大种生起，
三千世界微尘数，
所有色声香味触法，
鲜花、熏香、灯和，
香水等。

【英语翻译】
The iron hook of the sun and moon, towards the west.
Oṃ Vajraṇṭe Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎྚེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraṇṭe hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Hūṃ)
The green thrower, the bell in the right hand.
The skull cup in the left hand, with wisdom.
All these goddesses,
Are adorned with precious ornaments and silk garments.
Beautiful in form, holding the signs of wrath.
The doorkeeper is slightly arrogant.
The protector dwells in equal taste,
From the samadhi of Dharmadhatu wisdom,
The goddess urges the lord,
To perform transformations for the benefit of all sentient beings.
The deities of the mandala on which they rely,
Have six Buddhas in the six sense fields.
Adorned with the signs of the four mudras,
And the lords of the families.
The rays of light from the heart radiate and gather,
Urging the wisdom mandala,
The union of Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ),
Binding the mudra of vajra gathering.
The power of yoga of emptiness, existence, and non-existence is profound,
In the sky itself, the samaya is near.
I request the Sugatas, the Sugatas to come.
Vajra Heruka, fortunate and glorious, you are my lord.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ehya hi bhagavāna mahā kāruṇika śrī dṛśya ho. (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehya hi bhagavāna mahā kāruṇika śrī dṛśya ho，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, Come, Here, Bhagavan, Great, Compassionate, Auspicious, Visible, Ho)
Samaya Ho. (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Samaya, Ho)
Samaya Stvaṃ. (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Samaya, You)
In this palace mandala of the Sugatas,
For the sake of liberating all beings,
Please consider with the power of meaning,
And come and dwell with your retinue.
Kāya Vāk Citta Hūṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāk citta hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Hūṃ)
The assembly of illusory joyful vajra play,
The mandala appearing to others is extremely beautiful.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
Subduing the assembly of Brahmā,
Cutting off the many conceptual elaborations.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
Non-dual wisdom, the aspect of duality is infinite,
The great bliss of appearance and emptiness, playing in the realm of equality.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
All arising qualities, effortlessly spontaneously accomplished,
The adorned mandala, the various arrangements arise from itself.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
The activity is vast, unimpeded, and all accomplished,
Playing with the assembly, all activities are perfected.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
Adorned with supreme body, speech, mind, qualities, and activity,
I prostrate to the beautiful deities of the mandala.
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
With the manner of raising trembling eyebrows,
Cutting off laughter with ruru ruru.
Hūṃ A ti bhūṃ ho. (藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ a ti bhūṃ ho，汉语字面意思：Hūṃ, A, ti, bhūṃ, ho)
Banda nāṃ ka ro ya mi. (藏文：བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：banda nāṃ ka ro ya mi，汉语字面意思：)
Guru Pati. (藏文：གུ་རུ་པ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru pati，汉语字面意思：Guru, Lord)
A la la ho. (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：A, la, la, ho)
Oṃ, all arise from the great elements,
The dust particles of three thousand worlds,
All forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
Flowers, incense, lamps, and,
Various fragrances.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །ཨོཾ་པ་ན་པེན་པེ་ནུས་སུ་ར་ཏ་
༄། །ཏི་བུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཨཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་ཅིང༌། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། དམ་ཚིག་ལས་དང་རྣམ་སྤྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞིབས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བྱུག་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྤྱང་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བར་འབབ་བའི་གར་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པས་རང་གི་བྲལ་མནན་ནས། །ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག །དགའ་བར་གར་བྱེད་འགྱུར་བར་བཅས། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་
༄། །སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གྱེན་ཏུ་འབུགས་བྱེད་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་གིས། །མེ་

【汉语翻译】
一切为了供养，所有天女欢喜。嗡 班杂 班贝 班努 索热达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。底布 巴拉姆。萨瓦 达塔嘎达 萨玛 约嘎 哲达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班杂 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚花）。嗡 班杂 杜贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚香）。班杂 根德。 扎的叉 霍。 希 巴嘎万 卡卡 卡嘿 卡嘿。金刚猛厉大笑声，面颊呼呼出气风，如龙之声般深沉，发出如鲁鲁鲁之声。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。瑜伽士即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了誓言事业和清净，尸陀林舞之手印显现。对于极其凶猛暴戾者，慈悲无益，以智慧方便之瑜伽，瑜伽成为殊胜之乐。佛之忿怒尊乃是，摧毁为灰烬之至尊，勇士蓝色燃烧相，红色光之坛城显现。金刚卡章与金刚，伴随铃声摇动之声，大衣与大涂，大肉与蜂蜜，尸陀林一切生起之，手印吉祥自在胜。为了清净极其忿怒暴戾之，有情界，此乃吉祥黑汝嘎之，金刚广大自在胜。顶饰颅鬘之头饰，与佛顶之宝珠，伴随吉祥黑汝嘎之，手印种种幻化。于瑟惹卡之姿态中，卡章嘎以背倚靠，左手持颅碗，右手作三幡旗。虚空手印瑜伽士，将能于一切虚空行走。妇女等珍宝胜，一切事物皆融入虚空。以左右之结合，安乐降临而舞动，中间半跏趺坐，以足压制自身之生殖器，以善妙束缚之结合，再三再四地运行。嗡 班杂 希 黑汝嘎 萨玛雅 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。寂静与猛厉愚昧之胜，欢喜而舞动变化，死尸起立之
༄。结合，安乐手印极安住。寂静与猛厉愚昧者，与向上喷射之舞动身，观视手印成就之胜，秘密结合安乐胜，火

【英语翻译】
All for the sake of offering, all the groups of goddesses rejoice. Om Pana Pen Pe Nune Surata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tibu Paramu. Sarva Tathagata Samayoga Citta Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Om Vajra Puspe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Diamond Flower). Om Vajra Dhupe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Diamond Incense). Vajra Gandhe. Pratichchha Ho. Shri Bhagavan Kha Kha Khahi Khahi. Vajra fierce great laughter, cheeks exhaling wind, deep like the sound of a dragon, uttering the sound of Rulu Rulu. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, for the sake of vows, deeds, and purification, the mudra of the charnel ground dance is clear. For those who are extremely cruel and violent, compassion is useless, with the yoga of wisdom and means, yoga becomes supreme bliss. The Buddha's wrathful one is, the supreme destroyer into ashes, the hero's blue burning form, the red mandala of light appears. Vajra khatvanga with vajra, accompanied by the sound of a ringing bell, great clothes and great ointment, great meat and honey, from all the charnel grounds arise, the glorious and powerful supreme mudra. For the sake of purifying the sentient realms that are extremely wrathful and violent, this is the glorious Heruka's, great and powerful vajra. Crowned with a garland of skulls, and the jewel of the Buddha's crown, accompanied by the glorious Heruka, the various manifestations of the mudra. In the manner of Seralka, the khatvanga leans against the back, the left hand holds a skull bowl, the right hand makes a three-banner flag. The yogi of the sky mudra, will be able to walk in all the sky. Women and other precious gems, all things dissolve into the sky. With the union of right and left, dancing with bliss descending, half-lotus posture in the middle, pressing one's own genitals with the foot, with the union of well-bound, moving again and again. Om Vajra Shri Heruka Samaya Tvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The best of peace and fierceness, delighting and dancing with change, the rising of the dead
༄. With union, the mudra of bliss greatly abides. The peaceful and fierce deluder, and the body that dances upwards, the best of the accomplished viewing mudra, the secret union of supreme bliss, fire

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག །ཆང་དང་ཆུ་དང་ལྕུག་མ་དང༌། །རས་དང་མེ་ཏོག་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་གཉེར་པ་བ་བདེ་བ་བཞིན། །མངོན་པར་གཏོར་ཞིང་སེ་གཏོལ་བརྡབ། །དླ་བུས་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས། །གཡོན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལག་པས་དྲུད། །འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གར་བྱེད་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཟས་དང་གསང་བའི་ལུས་རྣམས་དང༌། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང༌། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དག་གིས་གར་བྱེད་དང༌། དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་སྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཡི་རྒྱ། །སྙིང་འདྲེན་མ་ཡི་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མའི། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་འདེབས་བྱེད་མའི། །ལྔ་པ་གར་བྱེད་མ་ཡི་རྒྱ། །དྲུག་པ་གསོད་མ་ཡིན་པར་བཤད། །བདུན་པ་ཟ་བ་མོ་ཡི་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མདའ་གནོན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སྔ་མ་བཞིན། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱས་སྔ་མའི་ཚུལ། །རང་འབྱུང་མོ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །གཟིགས་པ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྒྱབ་བཏབ་རྨོངས་བྱས་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་ལ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །
༄། །མ་ལུས་བདག་ལ་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །སོ་སོའི་ལྗངས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚན་མའི་དཀྱིལ། །སུམྦྷ་གསྟ་མ་ཧཱ་ན་དེ་བོ་ཧི་རི་མི་རི། མི་ཏི་རི་ནི་ཤྲཱི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་མཆེན་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ད

【汉语翻译】
顶髻涂香之妙法，酒与水及柳枝等，绸缎鲜花成就故，尤为增盛作增长。顶端一心平等合，合和经营如四喜，显现倾注色透打，以杖向上作呼气，左顾以手作牵引，如是亲吻相拥抱，舞动极为迷乱等，食物以及秘密身，以及大梵天之首，如是战胜三界也。如是从地作引导，以及自己手印之仪轨，尸林之中作舞动，如是风之坛城等，极为恐怖焚烧之火，事业手印极安住。初为增长母之印，摄心母为第二也，第三甚为迷乱母，如是第四增长母，第五舞动母之印，第六说为非杀母，第七食肉母之印，第八事业之手印。箭镇执持等之，四位天女如先前，鲜花等之八者乃，坛城手印如先前。与自生母相合者，手印咒语成无二，观视种种变化之增得，种种亲吻拥抱而作迷乱，种种安乐之供宴皆享用，种种安乐殊胜祈请示现。背弃迷乱作穿著，安乐殊胜安乐住。吽 阿拉拉拉霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）示现光明。瑜伽安乐殊胜幻化身，祈请进入誓言中，祈请战胜一切烦恼。
  一切祈请著于我，一切烦恼祈请明，于各自枝叶之莲花，法之精要名相之中。苏姆帕 嘎斯达 玛哈那 德沃 嘿热 米热。米迪 热尼 师利耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚合掌向上开，二指之端作弯曲，二拇指之甲相抵触，怖畏金刚药叉母，以咒安住于处所，次第从外而解脱。嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼极喜悦之我，祈请如来之胜义成就，誓言

【英语翻译】
The excellent method of applying scented powder to the crown of the head: With wine, water, willow branches, silk, and flowers, it is especially used to increase and enhance. Uniting with one-pointed sameness, like the four joys of combining and managing, manifestly pouring and striking through, exhaling upwards with a staff. Looking to the left and pulling with the hand, just like kissing and embracing, dancing and becoming extremely bewildered, with food and secret bodies, and the head of the Great Brahma, thus conquering the three realms. Thus guiding from the earth, and showing the manner of one's own mudra, dancing in the charnel grounds, thus the mandala of wind, the fire that burns with great terror, the karma mudra is firmly established. The first is the mudra of the increasing mother, the second is the heart-drawing mother. The third is the extremely bewildering mother, likewise the fourth is the increasing mother, the fifth is the mudra of the dancing mother, the sixth is said to be the non-killing mother, the seventh is the mudra of the flesh-eating mother, the eighth is the karma mudra. Holding arrows, pressing down, and so forth, the four goddesses are like the previous four. The eight, such as flowers, are like the previous manner with the mandala mudra. One who is united with the self-born mother, the mudra becomes non-dual with mantra. Gaining increase by transforming into various appearances, bewildering by kissing and embracing in various ways, enjoying all the feasts of various pleasures, requesting to show the wonders of various supreme bliss. Turn away, bewilder, and request to wear. Supreme bliss, wonderful, dwell in bliss. Hūṃ A la la la ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Manifest light. Yogic supreme bliss, emanated by illusion. Request to enter into the vows. Request to conquer all afflictions.

  Completely request to wear me. Request to clarify all afflictions. On the lotus of individual branches and leaves, in the center of the essential nature of dharma. Sumpa Gasta Mahanada Devo Heri Miri. Miti Rini Shriye. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra palms open upwards, the tips of two fingers are bent, the nails of two thumbs touch each other. Frightful Vajra Yaksha Mother, having placed with mantra in the location, gradually liberate from the outside. Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I prostrate to the extremely joyful one. Request to accomplish the supreme truth of the Tathagatas. Vow.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་རྟགས་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་བཀང༌། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡིན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་སྒྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་པའི་དོན་ལ་རོལ་པར་མཛོད། །བྱིན་བརླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སི་ལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀཾ་ཀཾ། དྷེཧ་བཛྲ་བཛྲ་ཎྱེར་ཎྱེར། ཀའཾ་ཀའཾ་ཀཱཾ་ཀཱཾ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། །དྷེ་ཀོཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ། དྷེ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་
༄། །ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཤིང༌། རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བཏང༌། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལ་ས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
祈请成就母续！祈愿所有盛大的供养皆得清净！祈愿所有盛大的供养皆得成就！祈请安住在平等之境！吽，顶礼金刚事业之箭弓！顶礼吉祥金刚贪欲之誓言！顶礼金刚卡章嘎极度怖畏！顶礼吉祥金刚铃极度摇动！从各种班杂标记中，充满各种甘露，五五五是增减，具有五种相，光和烟雾香和声，示现天女之身成就甘露，自生本来即清净，请安住在平等之义！具有加持庄严和相，诸女人的所触之胜妙，加持瑜伽士，享用所有大秘密！愿此所有成就之物，皆具足吽和啪！唱诵平等性无动摇等赞歌之后，以及所有悦耳的音乐之声，令舞蹈之神欢喜。德空空康康，德嘿班杂班杂涅尔涅尔，康康康康，吽布吽布吽布吽布如鲁如鲁吽布！德空考考考考考考，德考考考。我们这些显现进入此誓言者，不会发生身体被切割砍断之事，影子，触及的痛苦无法忍受，仅仅见到身体的一部分就能迅速存活，光彩融入身体，成千上万，光芒触及，显现于世间，身语意和寿命皆为金刚坚固，所有希望愿望，祈请于此时成就！之后念诵两种，或者两个明点或者两个细微，思维清净相明显，以及无相之义。平等性坛城一切之胜妙，真实义大乐之身，如是法界性智慧之，天尊以精勤而修持。四座之时布施食子，圆满后供养赞颂坛城，从自身取出放置于前方，祈请并劝请土地。嗡，您成办一切有情之义，赐予随顺之成就，即使前往佛土之后。

【英语翻译】
Please accomplish the Mother Tantra! May all great offerings be purified! May all great offerings be accomplished! Please abide in the state of equality! Hum, I prostrate to the vajra of action, the arrow and bow! I prostrate to the auspicious vajra of desire, the samaya! I prostrate to the vajra khatvanga, which is extremely terrifying! I prostrate to the auspicious vajra bell, which is extremely ringing! From various bandha symbols, filled with various nectars, five, five, five is the increase and decrease, possessing five kinds of signs, light and smoke, fragrance and sound, showing the form of the goddess, accomplishing the nectar, self-born, primordially pure. Please abide in the meaning of equality! Possessing blessings, ornaments, and signs, the supreme touch of women, bless the yogi, enjoy all the great secrets! May all these accomplished substances be endowed with Hum and Phat! After singing praises such as the immovability of equality, and all the sounds of pleasant music, please the gods of dance. Dhe Kom Kom Kam Kam, Dhe He Vajra Vajra Nyer Nyer, Kam Kam Kam Kam, Hum Bhyo Hum Bhyo Hum Bhyo Hum Bhyo Rulu Rulu Hum Bhyo! Dhe Kom Kau Kau Kau Kau Kau Kau, Dhe Kau Kau Kau. We who have manifestly entered into this samaya, cutting and severing will not occur to the body, the suffering of being touched by shadows is unbearable, merely seeing a part of the body is enough to quickly survive, the radiance enters the body, thousands upon thousands, the light touches, appearing in the world, body, speech, mind, and life are all vajra firm, may all hopes and wishes be accomplished at this time! Then recite two kinds, or two bindus or two subtle ones, contemplate the clear pure sign, and the meaning of no sign. The equality mandala is the supreme of all, the body of ultimate great bliss, likewise, the deity of the wisdom of dharmadhatu, should be diligently meditated upon. During the four sessions, offer the torma, after completion, offer and praise the mandala, take it out from oneself and place it in front, pray and urge the earth. Om, you accomplish all the meaning of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance, even after going to the Buddha realm.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་གཅོད་པ་ན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊྱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །ཉོན་མོངས་རབ་རླབས་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །སྐྱབ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །དོན་བཀོད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་
༄། །དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་དྱ་ཀར་སིདྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
再次为了利益众生而考虑。嗡 班匝 嘎擦 穆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从那以后，手印如是安立，次第将我融入，三尊勇识融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。次第融入明点平等的法界，随后安住于有相之身，对于相好庄严和服饰，盔甲束带应当守护，灌顶截断顶髻时具有。康 航 嗡 扎姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 然那 玛列 阿毗钦匝 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 巴扎 朗巴 阿毗 朗巴 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一切行持中不忘失，应当观想为本尊，根识显现处所时，观想为坛城嬉戏之相。饮食加持不忘念诵，幻化二取不二智慧之乐，一切作为观想为积资之因，一切都为了利益众生而行持。从烦恼波涛怖畏中解脱，救护者吉祥嘿汝嘎，意义安立一切众生，愿安住于部族的坛城中。吉祥嘿汝嘎的秘密意义

【英语翻译】
Again, contemplate for the benefit of sentient beings. Om Vajra Gachcha Muh. Then, the mudras are established as such. Gradually, merging myself into myself, the three heroes merge into Hum. Gradually, into the sphere of equality of bindus. Subsequently, abiding in the form of signs. For the marks, ornaments, and attire, armor and belts should be protected. At the time of empowerment, cutting the crown of the head, one possesses. Kam Ham Om Tram. Om Ratna Male Abhiṣiñca Tram. Om Paṭa Laṃba Abhi Laṃba Hūṃ. Without forgetting in all conduct, one should meditate as the deity itself. The senses, appearances, places, and times, contemplate as the manner of playing in the mandala. Bless the food and drink, reciting without forgetting. Enjoy the illusion, the non-duality of wisdom. Regard all actions as the cause of accumulating merit and wisdom. Use everything for the benefit of sentient beings. Liberate from the waves of afflictions and fears. The protector, glorious Heruka, the meaning established for all sentient beings, may they abide in the mandala of the family. The secret meaning of glorious Heruka

============================================================

